Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. | 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. |
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! | 2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. |
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. | 3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; |
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. | 4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. |
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. | 5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! |
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», | 6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. |
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; | 7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. | 8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. |
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. | 9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. |
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. |
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. | 13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. |
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. | 14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? |
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? | 16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. |
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, | 17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? |
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. | 19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. |
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? | 20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? |
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. | 21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. |
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! | 22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. |
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. | 23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. |
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. | 24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». |