1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. | 1 Val più un povero di condotta onesta che un ricco dalle labbra tortuose. |
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. | 2 Senza scienza neppur l'impegno è buono e chi affretta il passo sbaglia via. |
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! | 3 La stoltezza dell'uomo rovina la sua strada; contro il Signore si irrita il suo cuore. |
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. | 4 La ricchezza moltiplica gli amici, ma l'infelice è sfuggito dal suo amico. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. | 5 Un testimonio falso non resterà impunito; chi dice menzogne non se la scamperà. |
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. | 6 Molti adulano la faccia del potente; ognuno vuol farsi amico di chi può. |
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. | 7 Tutti i fratelli del povero lo odiano; ancor più gli amici si allontanano da lui; cerca di far discorsi, ma essi non ci sono. |
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. | 8 Chi possiede un cuore è amico di se stesso; chi custodisce l'intelligenza troverà fortuna. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. | 9 Un testimonio falso non rimarrà impunito; chi dice le menzogne perirà. |
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. | 10 Non s'addice allo stolto vita agiata; ancor meno a uno schiavo comandare ai capi. |
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. | 11 Il buon senso di un uomo trattiene la sua ira; la sua gloria è passar sopra la colpa. |
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. | 12 Come il ruggito del leone è l'ira del re; ma come la rugiada sopra l'erba il suo favore. |
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. | 13 Un disastro per suo padre è un figlio stolto; stillicidio senza fine una moglie litigiosa. |
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. | 14 La casa e la ricchezza si ereditan dagli avi; ma è dono del Signore una moglie intelligente. |
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. | 15 La pigrizia fa cadere nel torpore e un uomo sfaticato patirà la fame. |
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. | 16 Chi osserva il precetto custodisce la sua vita ma chi disprezza la parola, morirà. |
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. | 17 Chi ha pietà del misero fa credito al Signore; gli renderà la sua mercede. |
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. | 18 Correggi tuo figlio, perché c'è la speranza; ma non trascendere fino ad ammazzarlo. |
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. | 19 Chi è grande nell'ira ne subisce la pena; se lo risparmi, gliene aggiungi ancora. |
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. | 20 Ascolta il consiglio e accogli il rimprovero, affinché tu arrivi ad esser saggio. |
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. | 21 Molti progetti son nel cuor dell'uomo; ma il disegno del Signore si realizza. |
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. | 22 Ciò che si desidera dall'uomo è la bontà; e val più un povero che un bugiardo. |
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. | 23 Il timore del Signore porta alla vita, l'uomo dimora sazio e il male non lo tocca. |
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. | 24 Tuffa il pigro la sua mano nel piatto; ma non riesce a portarla alla bocca. |
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. | 25 Colpisci l'insensato e l'ingenuo si ravvede; riprendi l'intelligente e intende la ragione. |
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. | 26 Chi insulta il padre e fa fuggir la madre, è un figlio spudorato e turpe. |
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. | 27 Cessa, figlio mio, di ascoltare l'istruzione, e ti allontanerai dalle parole della scienza. |
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. | 28 Un testimonio malvagio si beffa della giustizia; la bocca degli empi divora l'iniquità. |
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. | 29 Per gli insensati stan pronti i castighi; le botte per il dorso degli stolti. |