Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller.1 Jobb a szegény, akinek útja feddhetetlen, mint a romlott ajkú és esztelen gazdag.
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin.2 Nincs ott jó, ahol nincs meg a lélek ismerete, aki siet lábával, az mellélép.
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend!3 Az ember elrontja útját balgaságával, és szíve mégis az Úr ellen dühöng!
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens.4 A gazdagság sok új barátot szerez, a szegényt pedig a régiek is elhagyják.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas.5 A hamis tanú nem marad büntetlen, s aki hazugságot kohol, meg nem menekül.
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose.6 Az előkelőnek sokan hajbókolnak, s a bőkezűnek számos a barátja.
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas.7 A szegény embertől húzódik a rokonsága, mennyivel inkább távolodnak tőle barátai! Aki csak szó után indul, annak nem lesz semmije sem.
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur.8 Aki értelmet szerez, jót akar lelkének, aki megőrzi a belátást, megleli a boldogságot.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra.9 A hamis tanú nem marad büntetlen, s aki hazugságot kohol, el fog veszni.
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes.10 Nem való balgának a gyönyörűség, sem a szolgának, hogy uralkodjék fejedelmeken.
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit.11 Az ember okosságát türelmén lehet lemérni, és becsületére válik, ha a hibát el tudja nézni.
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe.12 A király haragja olyan, mint az oroszlán bömbölése, jókedve pedig harmat a növényen.
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau.13 A balga fiú fájdalom atyjának, a házsártos asszony pedig olyan, mint a folyton beázó háztető.
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens.14 A ház és a vagyon ősöktől eredő örökség, az okos asszony pedig valóban az Úrtól van.
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim.15 A tunyaság mély álomba merít, s a lusta lélek koplalni kénytelen.
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra.16 Aki megtartja a parancsot, megóvja lelkét, aki elhanyagolja útját, halállal bűnhődik.
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette.17 Aki megkönyörül a szegényen, az Úrnak ad kölcsön, s ő megfizet neki tettéért.
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort.18 Fenyítsd meg fiadat, és ne veszítsd el reményedet, de nehogy arra gondolj, hogy megöld!
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera.19 Ha türelmetlen, viselje csak bűnhődését, sőt, hogy megmentsd őt, szolgálj még ráadással!
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage.20 Hallgass jó tanácsra és fogadj el intést, hogy végtére bölcs légy!
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera.21 Sokféle terv van az ember szívében, de csak az Úr akarata a helytálló!
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant.22 A szűkölködő ember irgalmas, és többet ér a szegény, mint a hazug férfi.
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur.23 Az Úr félelme életre vezet, mellette jóllakottan, baj nélkül lehet megpihenni.
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche.24 A lusta a tálba mártja kezét, de a szájához már nem emeli.
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra.25 Ha az arcátlant megvered, tanul belőle a balga, ha pedig az okost megfedded, okulást merít.
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé.26 Aki bántalmazza atyját és elűzi anyját, becstelen, gyalázatos gyermek.
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises.27 Fiam! Ne szűnj meg hallgatni az intésre, és ne légy járatlan a tudás igéiben!
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice.28 A hamis tanú kineveti a törvényt, s a gonoszok szája falja a gazságot.
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots.29 Az arcátlanok számára vesszők állnak készen, a balgák hátára pedig ütlegek várnak.