Livre des Proverbes 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. | 1 Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam qui torquet labia et est insipiens. |
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. | 2 Ubi non est scientia animae, non est bonum; et, qui festinus est pedibus, offendit. |
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! | 3 Stultitia hominis supplantat gressuseius, et contra Deum fervet animo suo. |
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. | 4 Divitiae addunt amicos plurimos; pauper autem ab amico suo separatur. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. | 5 Testis falsus non erit impunitus; et, qui mendacia loquitur, non effugiet. |
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. | 6 Multi blandiuntur faciei potentis, et omnes amici sunt dona tribuenti. |
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. | 7 Omnes fratres hominis pauperis oderunt eum, insu7per et amici procul recesserunt ab eo; qui tantum verba sectatur, nihil habebit. |
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. | 8 Qui autem possessor est mentis, diligit animam suam, et custos prudentiae inveniet bona. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. | 9 Falsus testis non erit impunitus; et, qui loquitur mendacia, peribit. |
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. | 10 Non decent stultum deliciae, nec servum dominari principibus. |
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. | 11 Doctrina viri mitigat iram eius, et gloria eius est iniqua praetergredi. |
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. | 12 Sicut fremitus leonis ita et regis ira, et sicut ros super herbam ita et gratia eius. |
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. | 13 Calamitas patris filius stultus; et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier. |
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. | 14 Domus et divitiae hereditas patrum, a Domino autem uxor prudens. |
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. | 15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. |
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. | 16 Qui custodit mandatum, custodit animam suam; qui autem neglegit viam suam, mortificabitur. |
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. | 17 Feneratur Domino, qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei. |
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. | 18 Erudi filium tuum, dum spes est; ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam. |
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. | 19 Qui impatiens est, sustinebit multam; et, si eum abripere vis, aliud appones. |
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. | 20 Audi consilium et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. |
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. | 21 Multae cogitationes in corde viri, voluntas autem Domini permanebit. |
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. | 22 Desiderabile in homine est misericordia eius; et melior est pauper quam vir mendax. |
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. | 23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione mali. |
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. | 24 Abscondit piger manum suam in catino nec ad os suum applicat eam. |
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. | 25 Derisore flagellato vel parvulus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelleget disciplinam. |
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. | 26 Qui affligit patrem et fugat matrem, filius inhonestus et ignominiosus. |
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. | 27 Acquiesce, fili, ut audias doctrinam nec erres a sermonibus scientiae. |
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. | 28 Testis iniquus deridet iudicium, et os impiorum devorat iniquitatem. |
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. | 29 Paratae sunt derisoribus virgae, et plagae stultorum corporibus. |