1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |