1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |