Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso,1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame;2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte.3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via;4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco;5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro.6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio.7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa.8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne.9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso.10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto.11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza?12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie;13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova.14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento;15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro.16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro.17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta:18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti.19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo.21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama.22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori;23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli.24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque.25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle,26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo;27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ».28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.