1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |