Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso,1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame;2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte.3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via;4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco;5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro.6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio.7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa.8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne.9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso.10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie;13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova.14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento;15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro.16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro.17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta:18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama.22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori;23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli.24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque.25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle,26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo;27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ».28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."