Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso,1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame;2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte.3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via;4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco;5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro.6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio.7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa.8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne.9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso.10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto.11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza?12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie;13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova.14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento;15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro.16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro.17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti.19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo.21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama.22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori;23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli.24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque.25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle,26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo;27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ».28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.