1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |