1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |