Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso,1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame;2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte.3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via;4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco;5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro.6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio.7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa.8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne.9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso.10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto.11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza?12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie;13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova.14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento;15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro.16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro.17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta:18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti.19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza?20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo.21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama.22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori;23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli.24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque.25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle,26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo;27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ».28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.