1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |