Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso,1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame;2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte.3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via;4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco;5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro.6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio.7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa.8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne.9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso.10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto.11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza?12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie;13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova.14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento;15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro.16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro.17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta:18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti.19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza?20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo.21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama.22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori;23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli.24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque.25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle,26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo;27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ».28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.