Salmi (مزامير) 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 لامام المغنين. لداود. مزمور. يا رب قد اختبرتني وعرفتني. | 1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Signore, tu mi scruti e mi conosci, |
2 انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد | 2 tu conosci quando mi siedo e quando mi alzo,intendi da lontano i miei pensieri, |
3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت. | 3 osservi il mio cammino e il mio riposo,ti sono note tutte le mie vie. |
4 لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها. | 4 La mia parola non è ancora sulla linguaed ecco, Signore, già la conosci tutta. |
5 من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك. | 5 Alle spalle e di fronte mi circondie poni su di me la tua mano. |
6 عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها. | 6 Meravigliosa per me la tua conoscenza,troppo alta, per me inaccessibile. |
7 اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب. | 7 Dove andare lontano dal tuo spirito?Dove fuggire dalla tua presenza? |
8 ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت. | 8 Se salgo in cielo, là tu sei;se scendo negli inferi, eccoti. |
9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر | 9 Se prendo le ali dell’auroraper abitare all’estremità del mare, |
10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك. | 10 anche là mi guida la tua manoe mi afferra la tua destra. |
11 فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي. | 11 Se dico: «Almeno le tenebre mi avvolganoe la luce intorno a me sia notte», |
12 الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور | 12 nemmeno le tenebre per te sono tenebree la notte è luminosa come il giorno;per te le tenebre sono come luce. |
13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي. | 13 Sei tu che hai formato i miei renie mi hai tessuto nel grembo di mia madre. |
14 احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا. | 14 Io ti rendo grazie:hai fatto di me una meraviglia stupenda;meravigliose sono le tue opere,le riconosce pienamente l’anima mia. |
15 لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. | 15 Non ti erano nascoste le mie ossaquando venivo formato nel segreto,ricamato nelle profondità della terra. |
16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها. | 16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi;erano tutti scritti nel tuo libro i giorni che furono fissatiquando ancora non ne esisteva uno. |
17 ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها. | 17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,quanto grande il loro numero, o Dio! |
18 ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك. | 18 Se volessi contarli, sono più della sabbia.Mi risveglio e sono ancora con te. |
19 ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني. | 19 Se tu, Dio, uccidessi i malvagi!Allontanatevi da me, uomini sanguinari! |
20 الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك. | 20 Essi parlano contro di te con inganno,contro di te si alzano invano. |
21 ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك. | 21 Quanto odio, Signore, quelli che ti odiano!Quanto detesto quelli che si oppongono a te! |
22 بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء | 22 Li odio con odio implacabile,li considero miei nemici. |
23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري. | 23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore,provami e conosci i miei pensieri; |
24 وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا | 24 vedi se percorro una via di doloree guidami per una via di eternità. |