Salmi (مزامير) 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBLIA |
---|---|
1 لامام المغنين. لداود. مزمور. يا رب قد اختبرتني وعرفتني. | 1 Del maestro de coro. De David. Salmo. Yahveh, tú me escrutas y conoces; |
2 انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد | 2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto, mi pensamiento calas desde lejos; |
3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت. | 3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes, familiares te son todas mis sendas. |
4 لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها. | 4 Que no está aún en mi lengua la palabra, y ya tú, Yahveh, la conoces entera; |
5 من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك. | 5 me aprietas por detrás y por delante, y tienes puesta sobre mí tu mano. |
6 عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها. | 6 Ciencia es misteriosa para mí, harto alta, no puedo alcanzarla. |
7 اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب. | 7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu, a dónde de tu rostro podré huir? |
8 ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت. | 8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú, si en el seol me acuesto, allí te encuentras. |
9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر | 9 Si tomo las alas de la aurora, si voy a parar a lo último del mar, |
10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك. | 10 también allí tu mano me conduce, tu diestra me aprehende. |
11 فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي. | 11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla, y la noche sea en torno a mí un ceñidor, |
12 الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور | 12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti, y la noche es luminosa como el día. |
13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي. | 13 Porque tú mis riñones has formado, me has tejido en el vientre de mi madre; |
14 احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا. | 14 yo te doy gracias por tantas maravillas: prodigio soy, prodigios son tus obras. Mi alma conocías cabalmente, |
15 لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. | 15 y mis huesos no se te ocultaban, cuando era yo formado en lo secreto, tejido en las honduras de la tierra. |
16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها. | 16 Mi embrión tus ojos lo veían; en tu libro están inscritos todos los días que han sido señalados, sin que aún exista uno solo de ellos. |
17 ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها. | 17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos, oh, Dios, qué incontable su suma! |
18 ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك. | 18 ¡Son más, si los recuento, que la arena, y al terminar, todavía estoy contigo! |
19 ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني. | 19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras, si los hombres sanguinarios se apartaran de mí! |
20 الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك. | 20 Ellos que hablan de ti dolosamente, tus adversarios que se alzan en vano. |
21 ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك. | 21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian? ¿No me asquean los que se alzan contra ti? |
22 بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء | 22 Con odio colmado los odio, son para mí enemigos. |
23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري. | 23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce, pruébame, conoce mis desvelos; 24 mira no haya en mí camino de dolor, y llévame por el camino eterno. |
24 وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا |