Giobbe (ايوب) 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 فاجاب صوفر النعماتي وقال | 1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: |
2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. | 2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. |
3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني | 3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. |
4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض | 4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: |
5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. | 5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? |
6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. | 6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, |
7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. | 7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? |
8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. | 8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. |
9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. | 9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. |
10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. | 10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. |
11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. | 11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. |
12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه | 12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, |
13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه | 13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, |
14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. | 14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. |
15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. | 15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. |
16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. | 16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. |
17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. | 17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. |
18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. | 18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. |
19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه | 19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. |
20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. | 20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. |
21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. | 21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. |
22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. | 22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. |
23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. | 23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. |
24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. | 24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. |
25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. | 25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. |
26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. | 26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. |
27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. | 27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. |
28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. | 28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. |
29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير | 29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. |