Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese. | 1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله. |
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi. | 2 غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه. |
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. | 3 افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب |
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente. | 4 اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما. |
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca: | 5 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه |
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه. |
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi. | 7 هو الرب الهنا في كل الارض احكامه. |
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni | 8 ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور |
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco, | 9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق |
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza, | 10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا |
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità". | 11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. |
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها. |
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, | 13 ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر. |
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro: | 14 فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم. |
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!". | 15 قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي. |
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane. | 16 دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله. |
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا. |
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola; | 18 آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه |
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato. | 19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo. | 20 ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه. |
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi, | 21 اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه |
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani. | 22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة. |
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam. | 23 فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام |
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici. | 24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه |
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno. | 25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده. |
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto. | 26 ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره. |
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام. |
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole. | 28 ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه. |
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci. | 29 حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم. |
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani. | 30 افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم. |
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio. | 31 أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم. |
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese. | 32 جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم. |
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio. | 33 ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم. |
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero: | 34 امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد |
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo. | 35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم. |
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore. | 36 قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم. |
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù. | 37 فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر. |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi. | 38 فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم |
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte. | 39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل. |
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò. | 40 سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم. |
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto. | 41 شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا. |
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo. | 42 لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده |
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi. | 43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم. |
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli, | 44 واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه. |
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia. | 45 لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا |