Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese. | 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! |
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi. | 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! |
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. |
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente. | 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! |
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca: | 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. |
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. |
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi. | 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. |
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni | 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, |
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco, | 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. |
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza, | 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. |
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità". | 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. |
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, |
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, | 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, |
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro: | 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: |
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!". | 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane. | 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. |
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. |
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola; | 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen |
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato. | 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo. | 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. |
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi, | 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. |
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani. | 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. |
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam. | 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. |
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici. | 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. |
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno. | 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. |
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto. | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. |
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. |
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole. | 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. |
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci. | 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. |
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani. | 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. |
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio. | 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. |
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese. | 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. |
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio. | 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. |
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero: | 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. |
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo. | 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. |
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore. | 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. |
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù. | 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi. | 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. |
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte. | 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. |
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò. | 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. |
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto. | 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. |
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo. | 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. |
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi. | 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. |
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli, | 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, |
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia. | 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! |