Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese.1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi.2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore.3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente.4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca:5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi.7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco,9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza,10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità".11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo,13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro:14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!".15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane.16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe.17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola;18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato.19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo.20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi,21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani.22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam.23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici.24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno.25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto.26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam.27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole.28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci.29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani.30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio.31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese.32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio.33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero:34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo.35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore.36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù.37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi.38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte.39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò.40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto.41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo.42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi.43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli,44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia.45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.