Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese. | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi. | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente. | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca: | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi. | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco, | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza, | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità". | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro: | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!". | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane. | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola; | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo. | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi, | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam. | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici. | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno. | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto. | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci. | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani. | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese. | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio. | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero: | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo. | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore. | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù. | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi. | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte. | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò. | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto. | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo. | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi. | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli, | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia. | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |