Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi.2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore.3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente.4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca:5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco,9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza,10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità".11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo,13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro:14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!".15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola;18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo.20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi,21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam.23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici.24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto.26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani.30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese.32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero:34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo.35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi.38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo.42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli,44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia.45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.