Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 139


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
2 אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
3 ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
5 אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 פלאיה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
8 אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
12 גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
14 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
15 לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.