1 ויען אליהוא ויאמר | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי | 2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. |
3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל | 3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. |
4 משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב | 4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. |
5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי | 5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. |
6 על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע | 6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." |
7 מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים | 7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, |
8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע | 8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? |
9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים | 9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" |
10 לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול | 10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! |
11 כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו | 11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. |
12 אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט | 12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. |
13 מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה | 13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? |
14 אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף | 14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, |
15 יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב | 15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. |
16 ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי | 16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. |
17 האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע | 17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? |
18 האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים | 18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, |
19 אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם | 19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. |
20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד | 20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. |
21 כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה | 21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. |
22 אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און | 22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. |
23 כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט | 23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. |
24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם | 24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. |
25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו | 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. |
26 תחת רשעים ספקם במקום ראים | 26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, |
27 אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו | 27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, |
28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע | 28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. |
29 והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד | 29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, |
30 ממלך אדם חנף ממקשי עם | 30 délivre un impie des filets de l'affliction, |
31 כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל | 31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; |
32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף | 32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." |
33 המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר | 33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. |
34 אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי | 34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: |
35 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל | 35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. |
36 אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און | 36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. |
37 כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל | 37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." |