1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | |