1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |