Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 40


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo:
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios?
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω3 Y Job respondió al Señor:
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano.
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré.
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte?
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él?
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad!
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada.
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están.
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea!
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano.
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey.
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre!
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados.
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro.
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros,
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas.
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos.
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean.
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta.
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón?
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda?
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas?
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas?
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre?
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas?
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes?
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón?
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás.