ΙΩΒ - Giobbe - Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 Il Signore riprese e disse a Giobbe: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda! |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Giobbe rivolto al Signore disse: |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse: |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai. |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio e farmi torto per avere tu ragione? |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria; |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo, |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme, |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi, |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa. |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano. |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude. |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda, |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole? |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | 29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle? |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | 30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti? |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | 31 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | 32 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai! |