1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 Stil speaking to Job, Yahweh said: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 Is Yahweh's opponent going to give way? Has God's critic thought up an answer? |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Job replied to Yahweh: |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 My words have been frivolous: what can I reply? I had better lay my hand over my mouth. |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 I have spoken once, I shal not speak again; I have spoken twice, I have nothing more to say. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Yahweh gave Job his answer from the heart of the tempest. He said: |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Brace yourself like a fighter, I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Do you real y want to reverse my judgement, put me in the wrong and yourself in the right? |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 Has your arm the strength of God's, can your voice thunder as loud? |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Come on, display your majesty and grandeur, robe yourself in splendour and glory. |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 Let the fury of your anger burst forth, humble the haughty at a glance! |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 At a glance, bring down al the proud, strike down the wicked where they stand. |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 Bury the lot of them in the ground, shut them, every one, in the Dungeon. |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 And I shal be the first to pay you homage, since your own right hand is strong enough to save you. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 But look at Behemoth, my creature, just as you are! He feeds on greenstuff like the ox, |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 but what strength he has in his loins, what power in his stomach muscles! |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 His tail is as stiff as a cedar, the sinews of his thighs are tightly knit. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 His bones are bronze tubes, his frame like forged iron. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 He is the first of the works of God. His Maker threatened him with the sword, |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 forbidding him the mountain regions and al the wild animals that play there. |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Under the lotus he lies, he hides among the reeds in the swamps. |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 The leaves of the lotus give him shade, the willows by the stream shelter him. |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 If the river overflows, he does not worry: Jordan might come up to his mouth, but he would not care. |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Who is going to catch him by the eyes or put poles through his nose? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Leviathan, too! Can you catch him with a fish-hook or hold his tongue down with a rope? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Can you put a cane through his nostrils or pierce his jaw with a hook? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Will he plead lengthily with you, addressing you in diffident tones? |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Will he strike a bargain with you to become your slave for life? |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | 29 Will you make a pet of him, like a bird, keep him on a lead to amuse your little girls? |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | 30 Is he to be sold by the fishing guild and then retailed by merchants? |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | 31 Riddle his hide with darts? Or his head with fishing spears? |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | 32 You have only to lay a finger on him never to forget the struggle or risk it again! |