Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 40


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω3 Et Job répondit à Dieu:
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas