1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 The LORD then said to Job: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Then Job answered the LORD and said: |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 Let loose the fury of your wrath; |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | 29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | 31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | 32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! |