Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 40


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.