1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων | 1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. |
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια | 2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. |
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν | 3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; |
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου | 4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. |
5 επανεστησαν μοι κλεπται | 5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. |
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων | 6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. |
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο | 7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. |
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης | 8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. |
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν | 9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. |
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον | 10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. |
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν | 11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. |
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων | 12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. |
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην | 13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. |
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι | 14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. |
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου | 15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. |
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων | 16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. |
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται | 17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. |
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με | 18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. |
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις | 19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. |
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με | 20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. |
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας | 21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. |
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας | 22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. |
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη | 23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. |
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο | 24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. |
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις | 25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? |
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων | 26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. |
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας | 27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. |
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως | 28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. |
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων | 29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος | 30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |