Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.