Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!