Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXJERUSALEM
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.