Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.