Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXBIBLIA
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!