Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.