Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 My soul ebbs away from me;
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 days of affliction have overtaken me.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.