1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 επανεστησαν μοι κλεπται | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων | 16 My soul ebbs away from me; |
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |