1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 επανεστησαν μοι κλεπται | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |