Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXNEW JERUSALEM
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.