Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 17


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ολεκομαι πνευματι φερομενος δεομαι δε ταφης και ου τυγχανω1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 λισσομαι καμνων και τι ποιησας2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 εκλεψαν δε μου τα υπαρχοντα αλλοτριοι τις εστιν ουτος τη χειρι μου συνδεθητω3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 οτι καρδιαν αυτων εκρυψας απο φρονησεως δια τουτο ου μη υψωσης αυτους4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 τη μεριδι αναγγελει κακιας οφθαλμοι δε μου εφ' υιοις ετακησαν5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 εθου δε με θρυλημα εν εθνεσιν γελως δε αυτοις απεβην6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 πεπωρωνται γαρ απο οργης οι οφθαλμοι μου πεπολιορκημαι μεγαλως υπο παντων7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 θαυμα εσχεν αληθινους επι τουτω δικαιος δε επι παρανομω επανασταιη8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 σχοιη δε πιστος την εαυτου οδον καθαρος δε χειρας αναλαβοι θαρσος9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 ου μην δε αλλα παντες ερειδετε και δευτε δη ου γαρ ευρισκω εν υμιν αληθες10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 αι ημεραι μου παρηλθον εν βρομω ερραγη δε τα αρθρα της καρδιας μου11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 νυκτα εις ημεραν εθηκαν φως εγγυς απο προσωπου σκοτους12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 εαν γαρ υπομεινω αδης μου ο οικος εν δε γνοφω εστρωται μου η στρωμνη13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 θανατον επεκαλεσαμην πατερα μου ειναι μητερα δε μου και αδελφην σαπριαν14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 που ουν μου ετι εστιν η ελπις η τα αγαθα μου οψομαι15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 η μετ' εμου εις αδην καταβησονται η ομοθυμαδον επι χωματος καταβησομεθα16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?