Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 16


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe rispose, dicendo:
2 ακηκοα τοιαυτα πολλα παρακλητορες κακων παντες2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti.
3 τι γαρ μη ταξις εστιν ρημασιν πνευματος η τι παρενοχλησει σοι οτι αποκρινη3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare?
4 καγω καθ' υμας λαλησω ει υπεκειτο γε η ψυχη υμων αντι της εμης ειτ' εναλουμαι υμιν ρημασιν κινησω δε καθ' υμων κεφαλην4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto;
5 ειη δε ισχυς εν τω στοματι μου κινησιν δε χειλεων ου φεισομαι5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi.
6 εαν γαρ λαλησω ουκ αλγησω το τραυμα εαν δε και σιωπησω τι ελαττον τρωθησομαι6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi.
7 νυν δε κατακοπον με πεποιηκεν μωρον σεσηποτα7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me.
8 και επελαβου μου εις μαρτυριον εγενηθη και ανεστη εν εμοι το ψευδος μου κατα προσωπον μου ανταπεκριθη8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra.
9 οργη χρησαμενος κατεβαλεν με εβρυξεν επ' εμε τους οδοντας βελη πειρατων αυτου επ' εμοι επεσεν9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia.
10 ακισιν οφθαλμων ενηλατο οξει επαισεν με εις σιαγονα ομοθυμαδον δε κατεδραμον επ' εμοι10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili.
11 παρεδωκεν γαρ με ο κυριος εις χειρας αδικου επι δε ασεβεσιν ερριψεν με11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene.
12 ειρηνευοντα διεσκεδασεν με λαβων με της κομης διετιλεν κατεστησεν με ωσπερ σκοπον12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi,
13 εκυκλωσαν με λογχαις βαλλοντες εις νεφρους μου ου φειδομενοι εξεχεαν εις την γην την χολην μου13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio,
14 κατεβαλον με πτωμα επι πτωματι εδραμον προς με δυναμενοι14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere.
15 σακκον ερραψα επι βυρσης μου το δε σθενος μου εν γη εσβεσθη15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante.
16 η γαστηρ μου συγκεκαυται απο κλαυθμου επι δε βλεφαροις μου σκια16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne.
17 αδικον δε ουδεν ην εν χερσιν μου ευχη δε μου καθαρα17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate.
18 γη μη επικαλυψης εφ' αιματι της σαρκος μου μηδε ειη τοπος τη κραυγη μου18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera.
19 και νυν ιδου εν ουρανοις ο μαρτυς μου ο δε συνιστωρ μου εν υψιστοις19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido;
20 αφικοιτο μου η δεησις προς κυριον εναντι δε αυτου σταζοι μου ο οφθαλμος20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente.
21 ειη δε ελεγχος ανδρι εναντι κυριου και υιος ανθρωπου τω πλησιον αυτου21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio.
22 ετη δε αριθμητα ηκασιν οδω δε η ουκ επαναστραφησομαι πορευσομαι22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile!
23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ».