A zsoltárok könyve 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ászáf zsoltára. Milyen jó az Isten az igazakhoz, azokhoz, akik tiszta szívűek! | |
2 Az én lábam mégis majdnem megingott, majdnem megtántorodott lépésem, | 2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, |
3 mert elfogott a kérkedőkkel szemben az irigység, amikor a bűnösök jólétét láttam. | 3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. |
4 Hisz nincs akadály az útjukban, testük egészséges és kövér. | 4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; |
5 Nem viselik a halandók nyomorúságát, az embereket sújtó csapások nem érik őket. | 5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. |
6 Ezért kevélység a nyakláncuk, és az erőszakosság mint köntös borítja őket. | 6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; |
7 Mintha a zsírjukból fakadna a gonoszság, úgy tör elő szívükből a gondolat. | 7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. |
8 Álnokságot terveznek és gúnyolódnak, fennhéjázva erőszakot hirdetnek. | 8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; |
9 Felnyitják szájukat az ég ellen, és jártatják nyelvüket a földieken. | 9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. |
10 Ezért magasan ülnek és a víz árja nem éri el őket. | 10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. |
11 Azt mondják: »Hogy lenne erre gondja Istennek, hogy is lenne tudomása erről a Fölségesnek?« | 11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" |
12 Íme, ők bűnösök, életük folyamán mégis bővelkednek, és megsokszorozzák gazdagságukat. | 12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! |
13 Azt gondoltam: »Hiába tartottam hát tisztán szívemet, mostam kezem az ártatlanságban, | 13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? |
14 hisz mindennap ostort szenvedek, és fenyíték ér minden reggel!« | 14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, |
15 De ha azt mondanám: »Én is úgy beszélek, mint ők!«, íme, árulója lennék fiaid nemzetségének. | 15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. |
16 Gondolkoztam, hogy megértsem ezt, de nehéz volt nekem, | 16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! |
17 amíg be nem mentem Isten szentélyébe, és meg nem értettem végső sorsukat. | 17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. |
18 Bizony, síkos talajra állítottad őket és romlásba veted. | 18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. |
19 Hogy elpusztulnak egy szempillantás alatt! Elvesznek a félelemtől. | 19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! |
20 Mint ahogy az ébredő álma elenyészik, Uram, úgy tünteted el képüket, ha felkelsz. | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. |
21 Mert keserűség fogta el szívemet, fájdalom hasogatta vesémet; | 21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, |
22 Esztelen voltam és értelmetlen, oktalan állatként viselkedtem előtted. | 22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. |
23 De én mindenkor veled maradok, mert te megfogtad jobbomat. | 23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; |
24 Tanácsoddal vezetsz, S aztán dicsőségre emelsz. | 24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. |
25 Hiszen kim van az égben, és miben lelném a földön kedvemet rajtad kívül? | 25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. |
26 Érje bár testemet, szívemet enyészet, szívem Istene s osztályrészem mindörökké az Isten. | 26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! |
27 Mert akik eltávoznak tőled, íme, elpusztulnak, megsemmisíted mindazokat, akik hűtlenül elhagynak téged. | 27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. |
28 Nekem azonban jó az Isten közelében, az Úrban, az én Istenemben bíznom, és hirdetnem minden művedet Sion leányának kapuiban. | 28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. |