Der dritte Brief des Johannes 1
1
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Der Älteste an den geliebten Gaius, den ich in Wahrheit liebe. | 1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in the truth. |
| 2 Lieber Bruder, ich wünsche dir in jeder Hinsicht Wohlergehen und Gesundheit, so wie es deiner Seele wohlergeht. | 2 Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in health; I know that it is well with your soul. |
| 3 Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen, die für deine Treue zur Wahrheit Zeugnis ablegten und berichteten, wie du in der Wahrheit lebst. | 3 For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth. |
| 4 Ich habe keine größere Freude, als zu hören, dass meine Kinder in der Wahrheit leben. | 4 No greater joy can I have than this, to hear that my children follow the truth. |
| 5 Lieber Bruder, du handelst treu in allem, was du an den Brüdern, sogar an fremden Brüdern tust. | 5 Beloved, it is a loyal thing you do when you render any service to the brethren, especially to strangers, |
| 6 Sie haben vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt. Du wirst gut daran tun, wenn du sie für ihre Reise so ausrüstest, wie es Gottes würdig ist. | 6 who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God's service. |
| 7 Denn für seinen Namen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts angenommen. | 7 For they have set out for his sake and have accepted nothing from the heathen. |
| 8 Darum sind wir verpflichtet, solche Männer aufzunehmen, damit auch wir zu Mitarbeitern für die Wahrheit werden. | 8 So we ought to support such men, that we may be fellow workers in the truth. |
| 9 Ich habe der Gemeinde geschrieben. Aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will, erkennt uns nicht an. | 9 I have written something to the church; but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge my authority. |
| 10 Deshalb werde ich, wenn ich komme, an sein Tun und Treiben erinnern. Mit bösen Worten hetzt er gegen uns und gibt sich damit noch nicht zufrieden; sondern er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert alle daran, die es tun wollen, und schließt diese aus der Gemeinde aus. | 10 So if I come, I will bring up what he is doing, prating against me with evil words. And not content with that, he refuses himself to welcome the brethren, and also stops those who want to welcome them and puts them out of the church. |
| 11 Lieber Bruder, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer das Gute tut, ist aus Gott; wer aber das Böse tut, hat Gott nicht gesehen. | 11 Beloved, do not imitate evil but imitate good. He who does good is of God; he who does evil has not seen God. |
| 12 Für Demetrius legen alle und die Wahrheit selbst Zeugnis ab; auch wir legen für ihn Zeugnis ab und du weißt, dass unser Zeugnis wahr ist. | 12 Demetrius has testimony from every one, and from the truth itself; I testify to him too, and you know my testimony is true. |
| 13 Vieles hätte ich dir noch zu schreiben; ich will es aber nicht mit Tinte und Feder tun. | 13 I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink |
| 14 Ich hoffe, dich bald zu sehen; dann werden wir persönlich miteinander sprechen. | 14 I hope to see you soon, and we will talk together face to face. |
| 15 Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden einzelnen! | 15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, every one of them. |