Der dritte Brief des Johannes 1
1
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Der Älteste an den geliebten Gaius, den ich in Wahrheit liebe. | 1 The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth. |
2 Lieber Bruder, ich wünsche dir in jeder Hinsicht Wohlergehen und Gesundheit, so wie es deiner Seele wohlergeht. | 2 Most beloved, concerning everything, I make it my prayer that you may benefit by advancing and succeeding in whatever may be to the benefit of your soul. |
3 Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen, die für deine Treue zur Wahrheit Zeugnis ablegten und berichteten, wie du in der Wahrheit lebst. | 3 I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth. |
4 Ich habe keine größere Freude, als zu hören, dass meine Kinder in der Wahrheit leben. | 4 I have no greater grace than this, when I hear that my sons are walking in the truth. |
5 Lieber Bruder, du handelst treu in allem, was du an den Brüdern, sogar an fremden Brüdern tust. | 5 Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners; |
6 Sie haben vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt. Du wirst gut daran tun, wenn du sie für ihre Reise so ausrüstest, wie es Gottes würdig ist. | 6 they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would to well to lead these ones worthily to God. |
7 Denn für seinen Namen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts angenommen. | 7 For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers. |
8 Darum sind wir verpflichtet, solche Männer aufzunehmen, damit auch wir zu Mitarbeitern für die Wahrheit werden. | 8 Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth. |
9 Ich habe der Gemeinde geschrieben. Aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will, erkennt uns nicht an. | 9 As it happens, I had written to the church. But Diotrephes, who loves to bear the highest rank among them, would not accept us. |
10 Deshalb werde ich, wenn ich komme, an sein Tun und Treiben erinnern. Mit bösen Worten hetzt er gegen uns und gibt sich damit noch nicht zufrieden; sondern er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert alle daran, die es tun wollen, und schließt diese aus der Gemeinde aus. | 10 Because of this, when I come, I will admonish his works which he does, babbling against us with malicious words. And as if this were not sufficient for him, he himself does not receive the brothers. And those who do receive them, he hinders, and he ejects them from the church. |
11 Lieber Bruder, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer das Gute tut, ist aus Gott; wer aber das Böse tut, hat Gott nicht gesehen. | 11 Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God. |
12 Für Demetrius legen alle und die Wahrheit selbst Zeugnis ab; auch wir legen für ihn Zeugnis ab und du weißt, dass unser Zeugnis wahr ist. | 12 Testimony is being given for Demetrius by everyone, and by the truth itself. And we also offer testimony. And you know that our testimony is true. |
13 Vieles hätte ich dir noch zu schreiben; ich will es aber nicht mit Tinte und Feder tun. | 13 I had many things to write to you, but I am not willing, through ink and pen, to write to you. |
14 Ich hoffe, dich bald zu sehen; dann werden wir persönlich miteinander sprechen. | 14 Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. |
15 Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden einzelnen! |