Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Der dritte Brief des Johannes 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Der Älteste an den geliebten Gaius, den ich in Wahrheit liebe.1 Io, il Presbìtero, al carissimo Gaio, che amo nella verità.
2 Lieber Bruder, ich wünsche dir in jeder Hinsicht Wohlergehen und Gesundheit, so wie es deiner Seele wohlergeht.2 Carissimo, mi auguro che in tutto tu stia bene e sia in buona salute, come sta bene la tua anima.
3 Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen, die für deine Treue zur Wahrheit Zeugnis ablegten und berichteten, wie du in der Wahrheit lebst.3 Mi sono molto rallegrato, infatti, quando sono giunti alcuni fratelli e hanno testimoniato che tu, dal modo in cui cammini nella verità, sei veritiero.
4 Ich habe keine größere Freude, als zu hören, dass meine Kinder in der Wahrheit leben.4 Non ho gioia più grande di questa: sapere che i miei figli camminano nella verità.
5 Lieber Bruder, du handelst treu in allem, was du an den Brüdern, sogar an fremden Brüdern tust.5 Carissimo, tu ti comporti fedelmente in tutto ciò che fai in favore dei fratelli, benché stranieri.
6 Sie haben vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt. Du wirst gut daran tun, wenn du sie für ihre Reise so ausrüstest, wie es Gottes würdig ist.6 Essi hanno dato testimonianza della tua carità davanti alla Chiesa; tu farai bene a provvedere loro il necessario per il viaggio in modo degno di Dio.
7 Denn für seinen Namen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts angenommen.7 Per il suo nome, infatti, essi sono partiti senza accettare nulla dai pagani.
8 Darum sind wir verpflichtet, solche Männer aufzunehmen, damit auch wir zu Mitarbeitern für die Wahrheit werden.8 Noi perciò dobbiamo accogliere tali persone per diventare collaboratori della verità.
9 Ich habe der Gemeinde geschrieben. Aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will, erkennt uns nicht an.9 Ho scritto qualche parola alla Chiesa, ma Diòtrefe, che ambisce il primo posto tra loro, non ci vuole accogliere.
10 Deshalb werde ich, wenn ich komme, an sein Tun und Treiben erinnern. Mit bösen Worten hetzt er gegen uns und gibt sich damit noch nicht zufrieden; sondern er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert alle daran, die es tun wollen, und schließt diese aus der Gemeinde aus.10 Per questo, se verrò, gli rinfaccerò le cose che va facendo, sparlando di noi con discorsi maligni. Non contento di questo, non riceve i fratelli e impedisce di farlo a quelli che lo vorrebbero e li scaccia dalla Chiesa.
11 Lieber Bruder, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer das Gute tut, ist aus Gott; wer aber das Böse tut, hat Gott nicht gesehen.11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Dio.
12 Für Demetrius legen alle und die Wahrheit selbst Zeugnis ab; auch wir legen für ihn Zeugnis ab und du weißt, dass unser Zeugnis wahr ist.12 A Demetrio tutti danno testimonianza, anche la stessa verità; anche noi gli diamo testimonianza e tu sai che la nostra testimonianza è veritiera.
13 Vieles hätte ich dir noch zu schreiben; ich will es aber nicht mit Tinte und Feder tun.13 Molte cose avrei da scriverti, ma non voglio farlo con inchiostro e penna.
14 Ich hoffe, dich bald zu sehen; dann werden wir persönlich miteinander sprechen.14 Spero però di vederti presto e parleremo a viva voce.
15 Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden einzelnen!15 La pace sia con te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici a uno a uno.