Lukas 1
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat. | 1 Visto que muitos já empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram, |
| 2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren. | 2 como no-las referiram os que, desde o princípio, as viram, e foram ministros da palavra, |
| 3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben. | 3 pareceu-me bom também a mim, depois de ter investigado diligentemente tudo desde o princípio, escrever-te por ordem a sua narração, excelentíssimo Teófilo, |
| 4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest. | 4 para que conheças a solidez dos ensinamentos que recebeste. |
| 5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet. | 5 Houve no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua mulher era da descendência de Arão, e chamava-se Isabel. |
| 6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn. | 6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensìvelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
| 7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter. | 7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada. |
| 8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte, | 8 Sucedeu que, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote na ordem da sua turma, |
| 9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen. | 9 segundo o costume do sacerdócio, tocou-lhe por sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso. |
| 10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete. | 10 Toda a multidão do povo estava fazendo oração da parte de fora, à hora do incenso. |
| 11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars. | 11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, posto de pé ao lado direito do altar do incenso. |
| 12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht. | 12 Zacarias, ao vê-lo, ficou perturbado, e o temor o assaltou. |
| 13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben. | 13 Mas o anjo disse-lhe: "Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; tua mulher Isabel te dará um filho, ao qual porás o nome de João. |
| 14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen. | 14 Será para ti motivo de gozo e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento; |
| 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein. | 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem outra bebida inebriante; será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe; |
| 16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren. | 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus. |
| 17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen. | 17 Irá adiante de Deus com o espírito e a fortaleza de Elias, a fim de reconduzir os corações dos pais para os filhos (Ml. 4, 5-6), e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto." |
| 18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter. | 18 Zacarias disse ao anjo: "Como conhecerei isso? Porque eu sou velho, e minha mulher está avançada em anos." |
| 19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. | 19 O anjo respondeu-lhe: "Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; fui enviado para te falar e te dar esta boa nova. |
| 20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft. | 20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas sucedam, visto que não acreditaste nas minhas palavras, que se hão-de cumprir a seu tempo." |
| 21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb. | 21 Entretanto o povo estava esperando Zacarias, e admirava-se de ver que ele se demorava tanto tempo no templo. |
| 22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm. | 22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam que tinha tido no templo alguma visão, o que lhes dava a entender por acenos; e ficou mudo. |
| 23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück. | 23 Aconteceu que, depois de terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
| 24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte: | 24 Alguns dias depois, Isabel, sua mulher, concebeu, e durante cinco meses esteve escondida, dizendo: |
| 25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war. | 25 "Isto é uma graça que me fez o Senhor nos dias em que me olhou para tirar o meu opróbrio de entre os homens." |
| 26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret | 26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, |
| 27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria. | 27 a uma virgem desposada com um varão, chamado José, da casa de David; o nome da virgem era Maria. |
| 28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir. | 28 Entrando o anjo onde ela estava, disse-Ihe: "Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo." |
| 29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe. | 29 Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta. |
| 30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden. | 30 O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus; |
| 31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben. | 31 eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. |
| 32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben. | 32 Será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; reinará sobre a casa de Jacob eternamente, |
| 33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben. | 33 e o seu reino não terá fim." |
| 34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne? | 34 Maria disse ao anjo: "Como se fará isso, pois eu não conheço varão?" |
| 35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden. | 35 O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus. |
| 36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat. | 36 Eis que também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se dizia estéril; |
| 37 Denn für Gott ist nichts unmöglich. | 37 porque a Deus nada é impossível." |
| 38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel. | 38 Então Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra." E o anjo afastou-se dela. |
| 39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa. | 39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá. |
| 40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet. | 40 Entrou em casa de Zacarias, e saudou Isabel. |
| 41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt | 41 Aconteceu que, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino saltou no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo; |
| 42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes. | 42 e exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre. |
| 43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt? | 43 Donde a mim esta dita, que a mãe do meu Senhor venha ter comigo? |
| 44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. | 44 Porque, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, o menino saltou de alegria no meu ventre. |
| 45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ. | 45 Bem-aventurada a que acreditou, porque se hão-de cumprir as coisas que da parte do Senhor foram ditas." |
| 46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn, | 46 Então Maria disse : "A minha alma glorifica o Senhor; |
| 47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter. | 47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador, |
| 48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter. | 48 porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada. |
| 49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig. | 49 Porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, o seu nome é santo. |
| 50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten. | 50 E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. |
| 51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind; | 51 Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo. |
| 52 er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen. | 52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes. |
| 53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen. | 53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos. |
| 54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen, | 54 Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia; |
| 55 das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. | 55 Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre." |
| 56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses; depois voltou para sua casa. |
| 57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt. | 57 Completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e deu à luz um filho. |
| 58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr. | 58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor tinha assinalado com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
| 59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben. | 59 Aconteceu que, ao oitavo dia, foram circuncidar o menino, e chamavam-lhe Zacarias do nome de seu pai. |
| 60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen. | 60 Porém, interveio sua mãe, e disse: "De nenhuma sorte, mas será chamado João." |
| 61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt. | 61 Disseram-lhe; "Ninguém há na tua parentela que tenha este nome." |
| 62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle. | 62 E perguntavam por acenos ao pai do menino como queria que se chamasse. |
| 63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu assim: "O seu nome é João." Todos ficaram admirados. |
| 64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott. | 64 E logo se abriu a sua boca, a sua língua se desprendeu, e falava, bendizendo a Deus. |
| 65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa. | 65 O temor se apoderou de todos os seus vizinhos, e divulgaram-se todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia. |
| 66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war. | 66 Todos os que as ouviram, as ponderavam no seu coração, dizendo: "Quem virá a ser este menino?" Porque a mão do Senhor era com ele. |
| 67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden: | 67 Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: |
| 68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen; | 68 "Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo; |
| 69 er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David. | 69 e suscitou uma força para nos salvar, na casa de seu servo David, |
| 70 So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten. | 70 conforme anunciou pela boca dos seus santos, de seus profetas, desde os tempos antigos; |
| 71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; | 71 que nos livraria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam; |
| 72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht, | 72 para exercer a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança, |
| 73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat; | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão, de nos conceder |
| 74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen | 74 que, livres das mãos dos nossos inimigos, o sirvamos sem temor, |
| 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage. | 75 (andando) diante dele com santidade e justiça, durante todos os dias da nossa vida. |
| 76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten. | 76 E tu, menino, serás chamado o profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos; |
| 77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung der Sünden. | 77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão dos seus pecados, |
| 78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe, | 78 graças à terna misericórdia do nosso Deus, que nos trará do alto a visita do sol nascente, |
| 79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens. | 79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz." |
| 80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten. | 80 Ora o menino crescia e se fortificava no espírito. E habitou nos desertos até ao dia da sua manifestação a Israel. |