Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lukas 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,
2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;
3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:
4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.
5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.
6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;
7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.
8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio
9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;
10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.
11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.
13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:
14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;
16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;
17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?
19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.
20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.
21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.
22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.
23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.
24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:
25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,
27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!
29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.
30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;
31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;
33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?
35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;
37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.37 chè niente è impossibile davanti a Dio.
38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.
39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,
40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;
42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?
44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.
45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.
46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:
49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;
50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.
51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.
52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.
53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.
54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;
55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.
56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.
57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.
59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.
60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.
61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.
62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.
63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.
64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.
65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,
66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.
67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,
69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.
70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:
71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,
72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.
73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci
74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,
77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:
78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,
79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.