Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lukas 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.33 And of his kingdom there shall be no end.
34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.37 Because no word shall be impossible with God.
38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
75 In holiness and justice before him, all our days.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.