Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lukas 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,
3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,
4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.
5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.
8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,
9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.
10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,
11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.
14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,
16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."
18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.
20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.
22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.
23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.
24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.
30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.
32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,
33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"
35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;
37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.37 for nothing will be impossible for God."
38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.
39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,
42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."
46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.47 my spirit rejoices in God my savior.
48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.
49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
50 His mercy is from age to age to those who fear him.
51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.
52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.
53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.
54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,
55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."
56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.
57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,
60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."
61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."
62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.
63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.
64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.
65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.
66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.
69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,
70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:
71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant
73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,
74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us
79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."
80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.