Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lukas 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו
2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר
3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר
4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם
5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע
6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו
7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים
8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו
9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה
10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת
11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת
12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו
13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן
14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו
16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם
17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן
18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים
19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת
20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם
21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל
22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם
23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו
24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר
25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת
27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים
28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים
29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת
30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים
31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע
32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו
33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ
34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש
35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים
36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי
37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר
38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך
39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה
40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע
41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש
42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך
43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי
44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי
45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה
46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.47 ותגל רוחי באלהי ישעי
48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו
49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
49 ]94-84[
50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
50 וחסדו לדור דורים על יראיו
51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם
52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים
53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם
54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו
55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם
56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה
57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה
59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו
60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא
61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה
62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו
63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם
64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים
65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה
66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו
67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות
69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו
70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם
71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו
72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו
73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו
74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו
77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם
78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום
79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום
80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל