Amos 4
123456789
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Hört dieses Wort, ihr Baschankühe auf dem Berg von Samaria, die ihr die Schwachen unterdrückt und die Armen zermalmt und zu euren Männern sagt: Schafft Wein herbei, wir wollen trinken. | 1 Ouvi esta palavra, vacas de Basan, que estais sobre a montanha de Samaria, vós que oprimis os fracos, que vexais os pobres, vós que dizeis a vossos maridos: Trazei, e bebamos. |
| 2 Bei seiner Heiligkeit hat Gott, der Herr, geschworen: Seht, Tage kommen über euch, da holt man euch mit Fleischerhaken weg, und was dann noch von euch übrig ist, mit Angelhaken. | 2 O Senhor Deus jurou pela sua santidade: Eis que virão dias para vós, em que vos arrastarão com ganchos, e à vossa posteridade com arpões. |
| 3 Ihr müsst durch die Breschen der Mauern hinaus, eine hinter der andern; man jagt euch dem Hermon zu - Spruch des Herrn. | 3 Saireis pelas brechas, todas a direito, e sereis lançadas para Armon, diz o Senhor. |
| 4 Kommt nach Bet-El und sündigt, kommt nach Gilgal und sündigt noch mehr! Bringt jeden Morgen eure Schlachtopfer herbei, bringt am dritten Tag euren Zehnten! | 4 Ide a Betei e cometei impiedades: (Ide) a Gálgala e amontoai prevaricações. Levai lá as vossas vítimas (para os ídolos) cada manhã, e os vossos dízimos todos os três dias. |
| 5 Verbrennt als Dankopfer gesäuertes Brot! Ruft zu freiwilligen Opfern auf, verkündet es laut, damit man es hört! Denn so gefällt es euch, ihr Söhne Israels - Spruch Gottes, des Herrn. | 5 Queimai com pão lêvedo, as vossas oferendas de ação de graças, proclamai e publicai oblações voluntárias, porque isto é o que amais, filhos de Israel, diz o Senhor Deus. |
| 6 Ich ließ euch hungern in all euren Städten, ich gab euch kein Brot mehr in all euren Dörfern und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir - Spruch des Herrn. | 6 Por esta causa deixei-vos ficar os dentes sem nada, em todas as vossas cidades, e minguados de pão em, todas as vossas localidades. (Contudo) não vos voltastes para mim, diz o Senhor. |
| 7 Ich versagte euch den Regen drei Monate vor der Ernte. Über der einen Stadt ließ ich es regnen, über der anderen nicht; das eine Feld bekam Regen, das andere nicht, sodass es verdorrte. | 7 Também vos suspendi a chuva, quando ainda faltavam três meses para a colheita; fiz que chovesse sobre uma cidade, e sobre outra cidade não chovesse; uma região ficou regada com a chuva, e outra sobre a qual não caiu chuva, secou. |
| 8 Zwei, drei Städte taumelten zu der einen; sie wollten Wasser trinken und blieben doch durstig. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir - Spruch des Herrn. | 8 Duas e três (e mais) cidades foram a uma outra cidade para beber água, e não apagaram a sede; (apesar disso) não voltastes a mim, diz o Senhor. |
| 9 Ich vernichtete euer Getreide durch Rost und Mehltau, ich verwüstete eure Gärten und Weinberge; eure Feigenbäume und eure Ölbäume fraßen die Heuschrecken kahl. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir - Spruch des Herrn. | 9 Eu vos feri com ferrugem e arejo; o gafanhoto devorou grande número dos vossos jardins e das vossas vinhas, dos vossos olivais e dos vossos figueirais, mas (apesar disso) não voltastes para mim, diz o Senhor. |
| 10 Ich ließ die Pest gegen euch los wie gegen Ägypten, eure jungen Männer tötete ich mit dem Schwert und gab eure Pferde (den Feinden) zur Beute; en Leichengestank von eurem Heerlager ließ ich euch in die Nase steigen. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir - Spruch des Herrn. | 10 Enviei a mortandade contra vós semelhante à (de outrora) do Egito, feri com a espada os vossos jovens e deixei tomar os vossos cavalos; fiz chegar ao vosso nariz o cheiro infecto dos cadáveres do vosso exército, mas (apesar disso) não voltastes para mim, diz o Senhor. |
| 11 Ich brachte über euch eine gewaltige Zerstörung wie die, die Gott einst über Sodom und Gomorra verhängte; ihr wart wie ein Holzscheit, das man aus dem Feuer herausholt. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir - Spruch des Herrn. | 11 Destruí-vos como Deus destruiu Sodoma e Gomorra, e ficastes como um tição que se tira dum incêndio, mas (apesar disso) não voltastes para mim, diz o Senhor. |
| 12 Darum will ich dir all das antun, Israel, und weil ich dir all das antun werde, mach dich bereit, deinem Gott gegenüberzutreten. | 12 Portanto executarei contra ti estas coisas (que eu predisse), ó Israel. Visto que, pois, te tratarei assim, prepara-te, ó Israel, para sair ao encontro do teu Deus. |
| 13 Denn siehe, er formt die Berge, er erschafft den Wind, er verkündet den Menschen, was er im Sinn hat; er macht das Morgenrot und die Finsternis, er schreitet über die Höhen der Erde dahin - Jahwe, Gott der Heere, ist sein Name. | 13 É ele (Deus) que forma os montes e cria o vento, que descobre ao homem o seu próprio pensamento, que faz trevas da aurora e anda por cima das alturas da terra! O seu nome é Senhor Deus dos exércitos. |