Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Amos 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Hört dieses Wort,
ihr Baschankühe auf dem Berg von Samaria, die ihr die Schwachen unterdrückt
und die Armen zermalmt und zu euren Männern sagt:
Schafft Wein herbei, wir wollen trinken.
1 ακουσατε τον λογον τουτον δαμαλεις της βασανιτιδος αι εν τω ορει της σαμαρειας αι καταδυναστευουσαι πτωχους και καταπατουσαι πενητας αι λεγουσαι τοις κυριοις αυτων επιδοτε ημιν οπως πιωμεν
2 Bei seiner Heiligkeit
hat Gott, der Herr, geschworen: Seht, Tage kommen über euch,
da holt man euch mit Fleischerhaken weg, und was dann noch von euch übrig ist,
mit Angelhaken.
2 ομνυει κυριος κατα των αγιων αυτου διοτι ιδου ημεραι ερχονται εφ' υμας και λημψονται υμας εν οπλοις και τους μεθ' υμων εις λεβητας υποκαιομενους εμβαλουσιν εμπυροι λοιμοι
3 Ihr müsst durch die Breschen der Mauern hinaus,
eine hinter der andern; man jagt euch dem Hermon zu -
Spruch des Herrn.
3 και εξενεχθησεσθε γυμναι κατεναντι αλληλων και απορριφησεσθε εις το ορος το ρεμμαν λεγει κυριος ο θεος
4 Kommt nach Bet-El und sündigt,
kommt nach Gilgal und sündigt noch mehr! Bringt jeden Morgen eure Schlachtopfer herbei,
bringt am dritten Tag euren Zehnten!
4 εισηλθατε εις βαιθηλ και ηνομησατε και εις γαλγαλα επληθυνατε του ασεβησαι και ηνεγκατε εις το πρωι θυσιας υμων εις την τριημεριαν τα επιδεκατα υμων
5 Verbrennt als Dankopfer gesäuertes Brot!
Ruft zu freiwilligen Opfern auf,
verkündet es laut, damit man es hört! Denn so gefällt es euch, ihr Söhne Israels -
Spruch Gottes, des Herrn.
5 και ανεγνωσαν εξω νομον και επεκαλεσαντο ομολογιας απαγγειλατε οτι ταυτα ηγαπησαν οι υιοι ισραηλ λεγει κυριος ο θεος
6 Ich ließ euch hungern in all euren Städten,
ich gab euch kein Brot mehr in all euren Dörfern und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
6 και εγω δωσω υμιν γομφιασμον οδοντων εν πασαις ταις πολεσιν υμων και ενδειαν αρτων εν πασι τοις τοποις υμων και ουκ επεστρεψατε προς με λεγει κυριος
7 Ich versagte euch den Regen
drei Monate vor der Ernte. Über der einen Stadt ließ ich es regnen,
über der anderen nicht; das eine Feld bekam Regen,
das andere nicht, sodass es verdorrte.
7 και εγω ανεσχον εξ υμων τον υετον προ τριων μηνων του τρυγητου και βρεξω επι πολιν μιαν επι δε πολιν μιαν ου βρεξω μερις μια βραχησεται και μερις εφ' ην ου βρεξω επ' αυτην ξηρανθησεται
8 Zwei, drei Städte taumelten zu der einen;
sie wollten Wasser trinken und blieben doch durstig. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
8 και συναθροισθησονται δυο και τρεις πολεις εις πολιν μιαν του πιειν υδωρ και ου μη εμπλησθωσιν και ουκ επεστρεψατε προς με λεγει κυριος
9 Ich vernichtete euer Getreide durch Rost und Mehltau,
ich verwüstete eure Gärten und Weinberge; eure Feigenbäume und eure Ölbäume
fraßen die Heuschrecken kahl. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
9 επαταξα υμας εν πυρωσει και εν ικτερω επληθυνατε κηπους υμων αμπελωνας υμων και συκωνας υμων και ελαιωνας υμων κατεφαγεν η καμπη και ουδ' ως επεστρεψατε προς με λεγει κυριος
10 Ich ließ die Pest gegen euch los wie gegen Ägypten,
eure jungen Männer tötete ich mit dem Schwert
und gab eure Pferde (den Feinden) zur Beute; en Leichengestank von eurem Heerlager
ließ ich euch in die Nase steigen. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
10 εξαπεστειλα εις υμας θανατον εν οδω αιγυπτου και απεκτεινα εν ρομφαια τους νεανισκους υμων μετα αιχμαλωσιας ιππων σου και ανηγαγον εν πυρι τας παρεμβολας υμων εν τη οργη μου και ουδ' ως επεστρεψατε προς με λεγει κυριος
11 Ich brachte über euch eine gewaltige Zerstörung
wie die, die Gott einst über Sodom und Gomorra verhängte; ihr wart wie ein Holzscheit,
das man aus dem Feuer herausholt. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
11 κατεστρεψα υμας καθως κατεστρεψεν ο θεος σοδομα και γομορρα και εγενεσθε ως δαλος εξεσπασμενος εκ πυρος και ουδ' ως επεστρεψατε προς με λεγει κυριος
12 Darum will ich dir all das antun, Israel,
und weil ich dir all das antun werde,
mach dich bereit, deinem Gott gegenüberzutreten.
12 δια τουτο ουτως ποιησω σοι ισραηλ πλην οτι ουτως ποιησω σοι ετοιμαζου του επικαλεισθαι τον θεον σου ισραηλ
13 Denn siehe, er formt die Berge,
er erschafft den Wind, er verkündet den Menschen, was er im Sinn hat;
er macht das Morgenrot und die Finsternis, er schreitet über die Höhen der Erde dahin -
Jahwe, Gott der Heere, ist sein Name.
13 διοτι ιδου εγω στερεων βροντην και κτιζων πνευμα και απαγγελλων εις ανθρωπους τον χριστον αυτου ποιων ορθρον και ομιχλην και επιβαινων επι τα υψη της γης κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ονομα αυτω