Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Amos 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Hört dieses Wort,
ihr Baschankühe auf dem Berg von Samaria, die ihr die Schwachen unterdrückt
und die Armen zermalmt und zu euren Männern sagt:
Schafft Wein herbei, wir wollen trinken.
1 Ecoutez cette parole, vaches de Bashân qui êtes sur la montagne de Samarie, qui exploitez les faibles,qui maltraitez les pauvres, qui dites à vos maris: "Apporte et buvons!"
2 Bei seiner Heiligkeit
hat Gott, der Herr, geschworen: Seht, Tage kommen über euch,
da holt man euch mit Fleischerhaken weg, und was dann noch von euch übrig ist,
mit Angelhaken.
2 Le Seigneur l'a juré par sa sainteté: voici que des jours viennent sur vous où l'on vous enlèvera avecdes crocs, et jusqu'aux dernières, avec des harpons de pêche;
3 Ihr müsst durch die Breschen der Mauern hinaus,
eine hinter der andern; man jagt euch dem Hermon zu -
Spruch des Herrn.
3 vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l'Hermon, oraclede Yahvé.
4 Kommt nach Bet-El und sündigt,
kommt nach Gilgal und sündigt noch mehr! Bringt jeden Morgen eure Schlachtopfer herbei,
bringt am dritten Tag euren Zehnten!
4 Allez à Béthel et péchez! A Gilgal, péchez de plus belle! Apportez le matin vos sacrifices, tous lestrois jours vos dîmes;
5 Verbrennt als Dankopfer gesäuertes Brot!
Ruft zu freiwilligen Opfern auf,
verkündet es laut, damit man es hört! Denn so gefällt es euch, ihr Söhne Israels -
Spruch Gottes, des Herrn.
5 faites brûler du levain en sacrifice de louange, criez vos offrandes volontaires, annoncez-les, puisquec'est cela que vous aimez, enfants d'Israël! Oracle du Seigneur Yahvé.
6 Ich ließ euch hungern in all euren Städten,
ich gab euch kein Brot mehr in all euren Dörfern und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
6 Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vosvillages; et vous n'êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé.
7 Ich versagte euch den Regen
drei Monate vor der Ernte. Über der einen Stadt ließ ich es regnen,
über der anderen nicht; das eine Feld bekam Regen,
das andere nicht, sodass es verdorrte.
7 Aussi, moi je vous ai refusé la pluie, juste trois mois avant la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une villeet sur une autre ville je ne faisais pas pleuvoir; un champ recevait de la pluie, et un champ, faute de pluie, sedesséchait;
8 Zwei, drei Städte taumelten zu der einen;
sie wollten Wasser trinken und blieben doch durstig. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
8 deux, trois villes allaient en titubant vers une autre pour boire de l'eau sans pouvoir se désaltérer; etvous n'êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé.
9 Ich vernichtete euer Getreide durch Rost und Mehltau,
ich verwüstete eure Gärten und Weinberge; eure Feigenbäume und eure Ölbäume
fraßen die Heuschrecken kahl. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
9 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, j'ai desséché vos jardins et vos vignes; vos figuiers et vosoliviers, la sauterelle les a dévorés; et vous n'êtes par revenus à moi! Oracle de Yahvé.
10 Ich ließ die Pest gegen euch los wie gegen Ägypten,
eure jungen Männer tötete ich mit dem Schwert
und gab eure Pferde (den Feinden) zur Beute; en Leichengestank von eurem Heerlager
ließ ich euch in die Nase steigen. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
10 J'ai envoyé parmi vous une peste, comme la peste d'Egypte; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, tandisque vos chevaux étaient capturés; j'ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps; et vous n'êtes pasrevenus à moi! Oracle de Yahvé.
11 Ich brachte über euch eine gewaltige Zerstörung
wie die, die Gott einst über Sodom und Gomorra verhängte; ihr wart wie ein Holzscheit,
das man aus dem Feuer herausholt. Und dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir -
Spruch des Herrn.
11 Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme untison sauvé de l'incendie; et vous n'êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé.
12 Darum will ich dir all das antun, Israel,
und weil ich dir all das antun werde,
mach dich bereit, deinem Gott gegenüberzutreten.
12 C'est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël! Parce que je vais te traiter ainsi, prépare-toi àrencontrer ton Dieu, Israël!
13 Denn siehe, er formt die Berge,
er erschafft den Wind, er verkündet den Menschen, was er im Sinn hat;
er macht das Morgenrot und die Finsternis, er schreitet über die Höhen der Erde dahin -
Jahwe, Gott der Heere, ist sein Name.
13 Car c'est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui révèle à l'homme ses pensées, quichange l'aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre: Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom.